Итоги конкурса "Юная музыка перевода"
Музыка перевода
muzykaperevoda

Уважаемые участники и гости «Музыки перевода»,


Как вы знаете, в этом году мы решили выделить отдельно молодых участников и сделали параллельный конкурс «Юная музыка перевода». Он получился пока не таким масштабным, как «взрослый» конкурс, однако тоже принес немало интересных работ. Особенно отличились в этом году юные участники из Татарстана: татарский язык на молодежном конкурсе стал самым популярным.

Все наши юные участники в ближайшее время получат дипломы, а победители – призы и наградные грамоты.

Представляем вашему вниманию победителей «Юной музыки перевода»!

[Результаты конкурса]
Поэзия
Переводчик
Перевод
Автор
Оригинал
Язык
1 место Nastasya Дочь Евы Christina Rossetti A Daughter of Eve Английский
2 место Irina Зимний рай Robert Frost A Winter Eden Английский
3 место Татьяна Кононченко Баюшки-баю! The Lion King 2 My lullaby Английский
Приз зрительских симпатий Rosina Мелодичный мой курай; Гайни; Наш дед; Маленький Апуш. Фәнис Яруллин Моңлы минем кураем; Гайни; Безнең бабай; Бәп-бәләкәй Апуштан. Татарский

Проза
Переводчик
Перевод
Автор
Оригинал
Язык
1 место Юрий Ельницкий Меч Мира Pedro Pablo Sacristán The Sword of Peace Английский
2 место Надим Лентяй-Джек Joseph Jacobs Lazy Jack Английский
3 место 3 место не присуждается
Приз зрительских симпатий Мадьяр "Хвастун", "Трусливый сахар", "Устами младенца" Мөхәммәт Мәһдиев "Мактанчык", "Куркак шикәр", "Балалар сөйли"  Татарский

Публицистика
Переводчик
Перевод
Автор
Оригинал
Язык
1 место nadin_pro Важнейшие вопросы, касающиеся вируса Эбола Sophia Guttenberger, Lars Fischer Die wichtigsten Fragen zu Ebola Немецкий
2 место Татьяна Компания Google разрабатывает прибор для выявления раковых и сердечных заболеваний Leo Kelion Google is developing cancer and heart attack detector Английский
3 место 3 место не присуждается
Приз зрительских симпатий Ваня Хохряков Лайка – первая собака в космосе Diana König Laika - der erste Hund im All Немецкий


Шорт-листы по всем номинациям конкурса "Музыка перевода"
Музыка перевода
muzykaperevoda

Уважаемые участники и читатели! Представляем вашему вниманию шорт-листы по всем номинациям по версиям официального и народного жюри.

Поэзия. Официальное жюри
Пользователь Перевод Автор Оригинал Язык
1
sabinus Элегия на «Хлеб вчерашнего дня» FRA ADALBERTO Elegia del Pane di ieri Итальянский
2
Елена Багдаева АРИСТОТЕЛЬ Billy Collins ARISTOTLE Английский
3
Simona Miller Любить тебя Michel Sardou Je vais t'aimer Французский
4
Roman Мой обращён взор к Франции прелестной Laurent Voulzy En regardant vers le pays de France Французский
5
Владимир О. Сонет №5 Robert Southey Sonnet 5 Английский
6
Якoв Весенняя луна Elisabeth Langgässer Frühlingsmond Немецкий
7
Владимир О. Сонет №2 Robert Southey Sonnet 2 Английский
8
Red Panda Все дороги идут мимо... The Handsome Family Far From Any Road Английский
9
Елена Багдаева ПУТЬ НА ХОЛМ Billy Collins DIRECTIONS Английский
10
Елена Багдаева УХОД И ПИТАНИЕ Billy Collins CARE AND FEEDING Английский
11
Лев Бабурин Пусть увезут Charles Aznavour Emmenez-moi Французский
12
Татьяна Гончарова-Ильина Если скажешь мне, что любишь Dolly Parton & Julio Iglesias When you tell me that you love me Английский
13
Сергей Шатров История любви Carlos Eleta Historia de un amor Испанский
14
Шипина Елена Три лимерика из "Книги чепухи" Edward Lear Three Limericks from ‘Book of Nonsense’ Английский
15
Татьяна Гончарова-Ильина Но не ко мне Sara Teasdale But not to me Английский
16
Сергей Шатров Мексиканская песенка Cesar Rosas Canción del mariachi Испанский
17
belka Филин и Киска Edward Lear THE OWL AND THE PUSSY-CAT Английский
18
Елена В. Дни Charles Aznavour Le jours Французский
19
Сергей Шатров Мельницы в твоём уме Michel Legrand, Alan and Merilyn Bergman The windmills of your mind Английский
20
Анирета Я люблю эту землю 艾青(Ай Цин) 我爱这土地 Китайский
21
Андрей Москотельников Поэтами не рождаются, но становятся Lewis Carroll Poeta fit non nascitur Английский
22
Татьяна Гончарова-Ильина Сон Paul VERLAINE Mon rêve familier Французский
23
Татьяна Гончарова-Ильина Совет сыну Ernest Hemingway Advice To A Son Английский
24
Red Panda Души-ветряки Алан и Мэрилин Бергман в соавторстве с Мишелем Леграном The Windmills of Your Mind Английский
25
Gapon Эх, стать бы мне богачом... Songwriters: JERRY BOCK, SHELDON HARNICK If I Were a Rich Man Английский
26
Сергей Шатров Лили Марлен Hans Leip Lili Marleen Немецкий
27
Elena Скорбь Elizabeth Barrett Browning Grief Английский
28
rutta Сумеречный ключ 梶浦 由記 (Kajiura Yuki) Key Of The Twilight Английский
29
Simona Miller Баллада о детстве Serge Lama Les ballons rouges Французский
30
Анирета Цвет счастья 陈敬容 (Чэнь Цзинжун) 幸福的颜色 Китайский

Список других работ смотрите на сайте Музыка перевода


Русская культура: взгляд из Нидерландов
Музыка перевода
muzykaperevoda

25 декабря, в ближайший четверг, в 19:00 в книжном магазине “Омнибус” приглашаем вас вместе с замечательным писателем и переводчиком из Нидерландов Арием ван дер Энтом обсудить, как на русскую культуру смотрят жители других стран, в особенности, Нидерландов.

Мы часто путешествуем или смотрим передачи о разных странах мира. Как же хочется узнать, что иностранцы думают о нас, какие произведения русской литературы их интересуют, какая русская музыка вызывает отклик в их душах.

Всего на несколько дней Арий ван дер Энт в очередной раз приезжает в Москву, чтобы поделиться с вами своими впечатлениями.

Вечер известного нидерландского писателя и поэта, переводчика русской классической и современной литературы Ария ван дер Энта:

«У нас есть внешний свет, который освещает мир и жизнь, у вас свет изнутри…

Все линии в живописи у нас в какой-то центр идут, где исчезают; у вас эти линии-лучи отходят от этого центра.

Мы ищем истину свободно, в соревновании со всеми другими, вы имеете правду и истину, которые от Бога или партии, или кого-нибудь, потому что «власть от Бога».

Цифра «один» для нас – лицо, личность; для вас – цельность всего».

Арий ван дер Энт (Arie van der Ent) родился в 1956 году в Кримпен-ан-ден-Эйссел, Западные Нидерланды. Учился в Роттердамском и Лейденском университетах. Ученик писателя, переводчика, историка Карела ван хет Реве. Переводческий труд начал 30 лет назад с работы над письмами Тургенева, изданными в итоге отдельной книгой в серии Russische Bibliotheek (“Русская библиотека”). К настоящему времени перевёл 60 книг — в т.ч., Пушкина, Тютчева, Лермонтова, Фета, Гоголя, Сологуба, Ходасевича, Добычина, Бунина, Хармса, Введенского, Ильфа и Петрова, Набокова, Распутина, Белова, Кенжеева, Зиника, Вик.Ерофеева, Улицкую, Нагибина, Рытхэу, Акунина...




Регистрируйтесь! Это займет всего 1 минуту!


Сборники работ конкурса "Музыка перевода"
Музыка перевода
muzykaperevoda
Дорогие участники и читатели!
Завершился 6-й Международный конкурс "Музыка перевода" и у нас есть для вас небольшая, но очень приятная новость! Мы подготовили на нашем сайте страничку, на которой вы можете посмотреть и скачать ВСЕ выпуски сборников работ "Музыки перевода". Сборники представлены в удобных форматах: вы можете посмотреть работы прямо на сайте в презентации или скачать файл в формате pdf.
Читайте и наслаждайтесь! :)

Лучший художественный перевод - 2014
Музыка перевода
muzykaperevoda

Подведены итоги VI Международного конкурса "Музыка перевода"

Имена лучших авторов художественного перевода VI Международного конкурса «Музыка перевода» названы вчера, 11 декабря 2014 года. Торжественная церемония проходила в Москве в Библиотеке им. М. Волошина. Победителями стали 36 конкурсантов из разных городов России и стран мира.

Специальные награды участникам вручили посольства Швейцарии и Норвегии, Болгарский культурный институт, молодежная организация «Гилель» и Греческий культурный центр, а также постоянные партнеры проекта – издательство «Альпина Паблишерз» и бюро переводов ­ iTrex.

В 2014 году на конкурс было подано 1283 перевода с 40 языков мира и народов России. В конкурсе приняли участие жители 241 города России и 32 других стран мира. Переводы с некоторых языков были присланы впервые. Все представленные на конкурс работы прежде не издавались. Среди работ были как переводы современной зарубежной литературы, ранее недоступной русскоязычному читателю, так и новые прочтения классики. Пользователи оставили более 15 тысяч комментариев к работам на сайте конкурса и продолжают обсуждать наиболее яркие переводы уже после его завершения.

Одним из главных нововведений этого года стало разделение конкурса на взрослый и детский. На «Юную Музыку перевода» участники прислали 58 переводов с 7 языков мира. Но, как отмечают организаторы и постоянные читатели конкурса, некоторые молодые конкурсанты участвовали во взрослом конкурсе, специально завышая при регистрации свой возраст. Жюри неофициально отметило, что работы таких участников были достаточно сильными и действительно могли соперничать с переводами взрослых конкурсантов.

Вторым нововведением стало создание Народного жюри, членов которого выбирали сами участники конкурса «Музыка перевода». По оценкам Народного жюри был составлен отдельный рейтинг победителей. Это спорное с профессиональной точки зрения нововведение уже позволило привлечь внимание к большему числу ярких и качественных переводов.

Проект проводится Фондом содействия международным культурным коммуникациям. Конкурс традиционно поддерживают: Министерство связи и массовых коммуникаций РФ, Правительство Москвы, Высшая школа экономики, бюро переводов iTrex, издательство «Альпина Паблишерз», культурный центр Греции, посольства Великобритании, Израиля, Франции, Италии и ряда других государств, а с 2014 г. присоединились Российский Новый Университет, Болгарский культурный институт, Посольство Швейцарии и Посольство Норвегии.

Поздравляем победителей и участников!

Read more...Collapse )

"Мелодия"
Музыка перевода
muzykaperevoda
MelodiyaНаш постоянный партнер фирма "Мелодия" уже долгие годы подряд является нашим подарочным спонсором в номинации "Мелодия". Эта номинация с каждым годом становится все популярнее и популярнее. Это и ожидаемо, и столько же прекрасно, сколько замечательных песен и баллад мы можем понять и спеть с любимыми певцами благодаря нашим участникам! Так держать!

Сказочный комментатор
Музыка перевода
muzykaperevoda

Дмитрий Губерниев оказался в новой для себя роли – он озвучил сказочного комментатора в музыкальном шоу на воде «Спасти Северное сияние».

Это юбилейный проект Трехкратной Олимпийской чемпионки Марии Киселевой, который уже пятый год проходит в дни новогодних каникул в бассейне СК «Олимпийский». Веселый сюжет о приключениях пингвинов, оригинальная музыка, «оживающие» 3D-декорации – зрители окажутся в настоящем мультфильме! Вас покорят выступления звезд синхронного плавания, прыгунов с трамплина и головокружительные трюки чемпионов по флайборду!

Приходите всей семьей! www.elkanavode.ru

Зимний лагерь для детей с изучением иностранных языков
Музыка перевода
muzykaperevoda

Наши друзья лингвистический центр «Сальватер» приглашают детей в зимний лагерь в группы интенсивного изучения итальянского, французского, английского и испанского языков.

Есть возможность изучения итальянского языка в группе во время новогодних праздников.

Бесплатный отборочный семинар 6-7 декабря. Начало в субботу в 18-00, продолжение в воскресенье в 14-30.

Для записи на семинар звоните: +7 (909) 913 36 50

Адрес: м. Парк Победы, ул. Поклонная, д.16, ЦДТиО "Киевский", ауд. 3-02.

О центре «Сальватер»: cdt-kievsky.mskzapad.ru/activity/additional_groups/lingvisticheskij_centr_sal_vater


Встреча "Современная израильская литература"
Музыка перевода
muzykaperevoda

Дорогие друзья!

18 ноября в Москве прошла встреча, посвященная современной израильской литературе.

Собралась очень теплая компания интересных людей. Спикером выступила Ася Вайсман – наш друг из ИСАА МГУ.

Тема израильской литературы очень широкая, поэтому мы решили немного сузить ее и поговорить о том, как в Израиле выбирают имена: при создании какого-то художественного произведения, при переводе иностранной литературы на иврит, а также при выборе имен для своих собственных детей.

Мы, как всегда, представляем полную текстовую расшифровку, фотоотчет, а также аудиоверсию лекции! Если Вам понравилось, поделитесь с друзьями!!

Если Вам понравилась статья, поделитесь ею с друзьями!

Ася Вайсман:

Я занимаюсь литературой на иврите, преподаю ее в Институте стран Азии и Африки, а также занимаюсь редакторской и маркетологической деятельностью – все это имеет отношение к текстам на разных языках. Текст можно использовать по-разному: для того, чтобы что-нибудь продать – это копирайтинг и маркетинг, текст также можно использовать для получения новой информации лично для себя. Меня попросили рассказать про израильскую литературу, так как я преподаю курс по литературе в ИСАА МГУ.

Аудиоверсия лекции по ссылке: https://yadi.sk/d/_r6tJ6KKcqtak

Read more...Collapse )


Праздник книги проходит в Мюнхене
Музыка перевода
muzykaperevoda

С 19 ноября по 7 декабря в Мюнхене проходит Международный фестиваль литературы и книги. В рамках фестиваля проводят встречи с писателями, литературные чтения с музыкальным сопровождениями, дискуссии и выставки. Для участия в празднике книги также приглашены лауреаты Нобелевской премии по литературе Гюнтер Грасс и Герта Мюллер, известный оперный певец и начинающий писатль Роландо Вильясон.

И в последние дни фестиваля планируется аукцион, на котором на торги будут выставлены книги, фотографии и небольшие произведения искусства, созданные в рамках фестиваля. На протяжении всего литературного праздника в Мюнхене в здании культурного цетра Gasteig будут экспонироваться около 20 тысяч книг.

Материал взят с сайта www.twunion.ru


?

Log in